אנחנו לגמרי
בעד לתכנן מראש...

הזמנות מעבר לשבועיים קדימה

ניתן לערוך רק מהתפריט המלא

ובמגבלת הזמן והכמות המינימליים

עגלת קניות

סל הקניות שלך ריק

Delicatessen - דליקטסן
התפריט והמוצרים שלנו בקליק אחד

המגזין

כולם להוציא בריסטולים
ב
פעם הראשונה שחשבנו לציין בבראסרי את יום העצמאות הצרפתי ב-14 ביולי של שנת 2005, לקחתי את ההמנון שלהם, זה שתרועות הפתיחה שלו שימשו את הביטלס בשיר אול יו ניד איז לאב, בתרגום לעברית. זה היה בשנה

אל הנשק, אזרחים! / היערכו בגדודים / צעד, צעד! / ירווה דם טמא את אדמותינו.
אהבה קדושה למולדת / הדריכי, תמכי ביד נוקמת…
כדי שאויבייך הגוססים / יחזו בניצחונך ובתהילתנו.

בפעם הראשונה שחשבנו לציין בבראסרי את יום העצמאות הצרפתי ב-14 ביולי של שנת 2005, לקחתי את ההמנון שלהם, זה שתרועות הפתיחה שלו שימשו את הביטלס בשיר אול יו ניד איז לאב, בתרגום לעברית. זה היה בשנה של ההתנתקות, נדמה לי. קנינו עמוד בטיים-אאוט ושמתי את הטקסט הזה שם בכתום, עם ברכת יום הולדת שמח לצרפתים בסופו. קצת מתלהם, אם להודות על האמת, אלים משהו, אבל מי אנחנו שנתווכח עם אנשים שמתחילים את היום עם קרואסון ומסיימים אותו עם קוניאק.

שנה מאוחר יותר, ב-2006, הצרפתים בדיוק הפסידו את המונדיאל לאיטלקים, כולל הנגיחה האומללה של הכוכב הצרפתי זינדין זידאן בחזהו שלהאיטלקי מרקו מטראצי, בעקבות איזה חיווי דעה של האחרון על אמו של הראשון, נגיחה שהביאה לסיום הקריירה של הצרפתי. אז לקחתי את המשפט ״רומא לא נבנתה ביום אחד״ ותירגמתי אותו לצרפתית ושמתי אותו בצבעי הטריקולור, ומתחת כתבתי משהו כמו - יום עצמאות שמח לצרפתים וקיץ מאושר לאיטלקים. 
עדויות לשתי העבודות לא מצאתי. אלה אבדו עם חלוף השנים וחילופי המחשבים, אבל תאמינו לי. לא הייתי משקר סתם. אחר כך כבר הבנתי שצריך לעשות משהו מעת לעת, אז דורון עשה מסגרת כמו של בתי קולנוע של פעם, ושמנו אותה בקומת המרתף של הבראסרי. מעת לעת מתחלף שם פוסטר, לפי מצב הרוח, מצב האומה או איזה חג שנופל עלינו בפתאומיות.

 

***

בדרך כלל אני משתמש בתרגום לצרפתית של משפטים או מטבעות לשון מהמרחב המקומי שלנו, שמתיישבים יפה על המועד הקרב ובא. זה יכול להיות למשל ״לא צריך שבשבת כדי לדעת שיהיה שמח״ - מתוך ״האביב בפתח״ של אהוד בנאי, שזה לדעתי אחד המשפטים היפים שנכתבו בעברית בשנים האחרונות (פסח 2010), ״עצמאי בשטח לא צריך טובות״ של אריאל זילבר לכבוד יום העצמאות הצרפתי (יולי 2011), ״ורק אני מרוב אהבה שותק״ של יוסי בנאי לוולנטיינס (פברואר 2013). וגם היה את ״שנה באה שנה הלכה, אני כפיי ארימה״ דווקא לכבוד ראש השנה האזרחית של 2012. פעם אחת אפילו, כשמנהלת הבראסרי ואחד המלצרים שלה התחתנו, עמד שם תלוי במשך כמה חודשים פוסטר לכבודם שאמר, בצרפתית כמובן, ״עד החתונה זה יעבור״.

המתרגמים לצרפתית חלוקים בדרך כלל בדעותיהם ביחס לתרגום, וביחס ישיר להמנון המולדת, כנזכר לעיל, חילוקי דעות אלה מסתיימים לעיתים כמעט ברצח על רקע חילול כבוד השפה.

בכל מקרה, פעם בחודשיים-שלושה מתבשל פתאום משהו, בדרך כלל זה עניין לשעות אחדות של עבודה בלילה, כשהכל שקט מסביב, ולעוד איזו התבוננות למחרת, כדי לראות שהעייפות לא חיבלה באסתטיקה. אחר כך אני מדפיס את זה ובא לבראסרי בהפתעה להחליף, בלי שאף אחד יידע קודם. מעת לעת ניגשים אלי איזה מלצר או מלצרית נבוכים מעט, לשאול מה אני עושה עם הישן. ״כלום״, אני אומר, ומושיט את הפוסטר המגולגל שזה עתה ירד מהקיר לשואל/ת. ״ככה אתה נותן לי אותו סתם?״. ככה בדיוק.

פוסטים אחרים שאולי יעניינו אותך
Magento